2010年1月7日木曜日

English paper 8

I read "Okada to meet Clinton before Diet session".

I translated this article.


The Japanese and U.S. governments are making final adjustments to organize a meeting between Foreign Minister Katsuya Okada and U.S. Secretary of State Hillary Clinton before the ordinary Diet session starts on Jan. 18.

Administrative Vice Foreign Minister Mitoji Yabunaka spoke with U.S. Deputy Secretary of State James Steinberg at Foggy Bottom on Tuesday. According to Yabunaka, Okada plans to visit the United States soon for talks with Clinton.

Yabunaka said he explained the government's policy of considering an alternative site to relocate the U.S. Marine Corps' Futenma Air Station at a committee on U.S. military bases in Okinawa set up by the government and the ruling parties.

日米両政府は、一月十八日から始まる通常国会を前に岡田外相とクリントン米国務長官の会談の最終調整を行っている。

薮中三十二外務事務次官はスタインバーグ国務副長官と火曜日国務省で会談した。薮中氏によると、岡田外相は、クリントン長官と会談するためにすぐにハワイを訪れる計画をしている。

薮中氏はアメリカとの相互関係を認識する上、沖縄県の普天間飛行場の移設について政府と主な政党が協議する場を立ち上げたことを説明した。

2010年1月6日水曜日

English paper 7

I read "Japan’s Ishikawa looking foward to Masters".

I translated this article.


Japanese teenager Ryo Ishikawa says he has added focus for the upcoming golf season after receiving his invitation to return to this year's U.S. Masters.

"I've been waiting for this moment," Ishikawa said Tuesday. "It's a huge relief to get this (invitation) again and it gives me an immediate sense of purpose at the start of a new year."

Ishikawa, 18, received his Masters invitation Monday and proudly showed it to reporters at Narita Airport before departing for the Royal Trophy tournament in Thailand.

Ranked 30th in the world, Ishikawa went to the 2009 Masters on a sponsor's invitation in April and played alongside Tiger Woods at the British Open in July.



石川遼はマスターズの招待状を受け取り、気合満点で今季初戦へ臨むと言った。

「このときを待っていた。再びこの招待状を手にすることができほっとしている。年明けから身が引き締まる思い。」と火曜日に石川は言った。

十八歳の石川は月曜日にマスターズの招待状を受け取り、タイで行われるロイヤル・トロフィーへの出発前に成田空港で報道陣に公開した。

世界ランク三十位の石川は2009年4月のマスターズに主催者の特別招待で参加し、7月のイギリスオープンでタイガーウッズと並んでゴルフをした。

2010年1月5日火曜日

TANGORIKI

I tried TANGORIKI.http://www.tangoriki.com/

I reviewed that I mistook words.

I made English sentence.



teller・・・The teller asked to see the customers bankbook.
銀行員は顧客の預金通帳を見せて欲しいと言った。

rusty・・・I use rusty nails.
錆びた釘を使う。

accessible・・・I live an accessible house from the station.
駅から便利な家に住む。

dialect・・・I speak in dialect.
方言でしゃべる。

aboriginal・・・Aboriginal group live in Australia.
アボリジニ族はオーストラリアで暮らしている。

2010年1月4日月曜日

English paper 6

I read "Japanese teen secures Olympic berth"

I translated this article.



Fifteen-year-old Miho Takagi become the youngest Japanese speedskater to make an Olympic squad.

Takagi won the race with a time of 1 minute, 59.47 seconds Wednesday to become the first junior high school student in Japanese speedskating to make an Olympic team.

Takagi finished third in the 3,000 meters on Monday and third in the 1,000 on Tuesday.

Takagi, a third-year student at Satusnai Middle School, will join Sayuri Yoshii and Nao Kodaira on Japan's speedskating team for Vancouver.

十五歳の高木美帆が日本スピードスケートの史上最年少の五輪代表になった。

水曜日、高木は1分59秒47のタイムで勝ち、中学生で日本スピード五輪代表になった。

高木は、月曜日に3,000メートル・火曜日に1,000メートルで三位だった。

札内中学三年の高木は、吉井小百合と小平奈緒らと一緒にバンクーバー五輪に日本のスピードスケートチームとして参加するだろう。

English paper 5

I tried Daily Yomiuri Online.http://www.yomiuri.co.jp/dy/

I read "Hatoyama opens 'Hato Cafe'blog,twitter account".

I transelated this article.


Prime Minister Yukio Hatoyama has begun blogging at his "Hato Cafe" Web site and started to use Twitter, a Web communication tool for posting one's opinions and reading those of other people.

Hatoyama aims to directly communicate with citizens through the sites. Hatoyama had reportedly said he would occasionally check opinions of the public posted on the Web sites of the Prime Minister's Office.

His first "Hato Cafe" blog post appeared at 10:30 a.m. Friday and included a photo he took of the morning sky at the prime minister's residence on New Year's Day.

In the blog, he wrote, "I'm going now to attend the ceremony at the Imperial Palace to celebrate the New Year." Some observers said the prime minister should not reveal his schedule on the Web sites for security reasons.

鳩山由紀夫首相は自らのブログ「鳩cafe」を開設し、人々の意見を閲覧・投稿できるウェブコミュニケーションツール「ツイッター」の利用を始めた。

鳩山首相はサイトを通じて国民と直接対話することを狙う。首相は首相執務室でウェブサイトに投稿された国民の意見を時折チェックしたいと言った。

「鳩cafe」は一日金曜日の午前十時半に初めて更新され、元日に公邸で撮った朝の空の写真を載せた。

ブログでは、「今から皇居での新年祝賀の儀に出席する」と書いた。警備上、首相はサイトで自らの予定を載せるべきではないとの声もある。

2009年12月31日木曜日

TANGORIKI

I tried TANGORIKI.http://www.tangoriki.com/

My score was good.But I reviewed that I mistook words.

I made English sentence.


uncover・・・I uncovered a box.箱のふたをとる。

jellyfish・・・I was stung by a jellyfish in summer.私は夏にくらげに刺された。

craze・・・Long hair is the latest craze among the girls in this town.
ロングヘアーは最近この町の女性の間で大流行だ。

English paper 4

I tried Daily Yomiuru Online.

I read "Noguchi starts research on ISS".

I translated this article.


Astronaut Soichi Noguchi, currently aboard the International Space Station, has begun an experiment in Japan's Kibo laboratory module.

The project involves growing a "space garden" of mint, dandelions and other plants. On Tuesday, he photographed himself watering the plants.

The space garden experiment was requested by Associate Prof. Shiro Matsui of Kyoto City University of Arts.

Noguchi will water the plants by injection every 10 days and chart their growth for about two months. In February, when the plants are expected to be flourishing, Noguchi plans to host a garden viewing event on Kibo.


現在国際宇宙センターに滞在している宇宙飛行士の野口聡一は、「きぼう」日本実験棟で実験を始めた。

計画は、ミント・たんぽぽ、そのほかの植物を宇宙の庭で育てることを含める。

宇宙庭の実験は、京都市立芸術大学の松井紫朗准教授のよって提案された。

野口は十日おきに植物に水を上げ、約二ヶ月間それらの成長を記録するだろう。植物が繁茂すると思われたとき、野口は「きぼう」で庭見学の催しをすることを計画する。